Irvuz

Языковый анализ текста и его интерпретация

Интерпретация текста: примеры, проблемы, методы. Анализ и интерпретация поэтического текста

Языковый анализ текста и его интерпретация

Каждый из нас ежедневно сталкивается с необходимостью интерпретации некоторого объёма информации. Будь то базовое общение, профессиональная обязанность или нечто иное, все мы вынуждены «переводить» общие слова и выражения на понятный для нас язык.

Общая информация

Словосочетание «интерпретация текста» вызывает довольно противоречивые ассоциации. У кого-то оно связано с чем-то очень сложным, скучным, непременно научным, всему виной, скорее всего, первая часть термина.

Слово «интерпретация» толкуется как работа мышления, состоящая в расшифровке смысла какого-либо явления для его понимания и последующей работы с ним, и если интерпретировать это долгое и сложное предложение на понятный язык, то можно сказать, что интерпретация — адаптация текста для собственного восприятия и понимания.

В принципе, все не так уж и сложно, достаточно понять принцип работы с текстом, не только письменным, но и устным, а также осознать важность индивидуальности и субъективности в восприятии информации.

Зачем это нужно?

Начнём с того, что определим, для чего же необходим трудоёмкий процесс интерпретации текста. Чаще всего его связывают с анализом, необходимым для последующего создания собственного текста, как например в заданиях ГИА и ЕГЭ, где нужно написать изложение.

В этом случае интерпретация, понимание текстов – ключ к успеху. Но вместе с тем умение правильно работать с написанной информацией важно не только на экзаменах, но и в повседневной жизни.

Так, от нашей возможности понимать письменный текст во многом зависит способность к базовой коммуникации – основному умению любого члена социума: неправильная интерпретация текста может привести к непониманию, и если в случае литературных произведений это не несёт никакой опасности, то неправильное восприятие текста в рамках общения может привести к конфликтам, что определённо является серьёзной проблемой.

А теперь научно

Интерпретация текстов литературы как отдельная наука оформилась только в двадцатом веке. Она стала известна под названием «герменевтика». Некоторые исследователи говорят о том, что основная задача этой области знаний — «настолько вжиться в текст, чтобы понимать его лучше, чем сам автор». Обычно эту науку рассматривают в рамках философии, но отвергать её самостоятельность бессмысленно.

Истоки

С интерпретацией мы сталкиваемся ещё в раннем детстве.

Конечно, есть какие-то общие понятия и представления, которые являются универсальными для всех детей, но как только ребёнок начинает проявлять индивидуальность, появляются и первые особенности восприятия различных явлений. Начинается всё с картинок и рисунков, а позже с навыком чтения, своеобразие интерпретаций переносится и на произведения.

Некоторые исследователи говорят о том, что необычные реакции являются признаками патологии в развитии детей, но вместе с тем всё можно объяснить нестандартным мышлением детей, проявляемым в столь юном возрасте. Вполне вероятно, что именно так и рождаются гении, которые видят мир совершенно иначе. Ни в коем случае нельзя наказывать детей за их необыкновенность, напротив, её следует поощрять и всячески развивать.

Немного о школьных методах

В рамках школьной программы рассматривают такие методы интерпретации текста как изложение и сочинение. Если в первом случае всё понятно: требуется вникнуть в исходный текст, понять замысел автора и отразить его в собственной работе, то с сочинением всё гораздо интереснее.

Здесь используется осно́вная интерпретация текста. Примеры такой деятельности — сочинение-продолжение, где задача учащегося — развить сюжетную линию, начатую автором, или же сочинение-отклик, в котором требуется высказать своё отношение к авторской позиции, естественно, обосновав её.

Самым сложным видом сочинения считается рассуждение, в рамках которого необходимы детальнейший анализ и интерпретация текста. Именно они станут основой для абсолютно самостоятельного произведения, связанного с оригиналом лишь основными мыслями и положениями, о которых будет высказываться учащийся.

Обратимся к поэзии

Сложно сказать, что труднее: интерпретация поэтического текста или же работа с прозой.

Особенностью литературного языка является многозначность слов, что существенно затрудняет понимание: одно и то же понятие можно истолковать совершенно по-разному, особенно если это слово, изменившее своё лексическое значение с течением времени, так, например, «троечник» в современном понимании – ученик, получающий не самые лучшие отметки, тогда как в текстах девятнадцатого-начала двадцатого века речь будет идти о ямщике, который правит тройкой лошадей.

Ещё одна проблема интерпретации текста поэтического – тропы.

Иносказания, метафоры и эпитеты, не всегда понятные простому обывателю, становятся самой настоящей катастрофой, особенно для современного школьника, которому многие понятия классической литературы чужды.

Кроме того, люди воспринимают явления по-разному, так что нельзя со стопроцентной уверенностью говорить о том, что интерпретация поэтического текста будет корректна при возможности индивидуального толкования понятий.

Проза жизни

Интерпретация прозаического текста сопряжена с теми же трудностями, что и поэтического. Снова разное, индивидуальное толкование отдельных понятий, снова неполное понимание слов – легче только то, что в прозе обычно меньше средств художественной выразительности, и, как правило, они не затрудняют понимание текста.

В принципе, для успешной интерпретации можно заниматься точным «переводом», если так можно назвать это явление, — чётко проверять лексическое значение каждого слова предложенного фрагмента, подбирать оптимальные для выражения мысли сочетания — практически заново переписать текст, полностью опираясь на синонимичные конструкции. А можно воспользоваться приёмом, который лингвисты называют языковой догадкой: в этом случае не обязательно знать точное значение каждого слова, оно становится понятным из ситуации.

Второй способ демонстрирует довольно высокий уровень владения языком, но вместе с тем не обеспечивает стопроцентной точности интерпретации.

К плюсам же этого метода можно отнести то, что одно и то же слово может иметь целый ряд лексических значений, различных по своему оттенку (так, «амбициозность» может быть как положительным, так и отрицательным качеством в зависимости от контекста), и языковая догадка даёт возможность избежать монотонных поисков правильного значения, просто демонстрируя необходимый смысловой оттенок в тексте.

А может, не надо?

Интерпретация текста, причём любого, возможна и без чёткого определения лексического значения каждого отдельного слова. Зависит всё от того, насколько глубокое понимание текста необходимо. Например, всем известная фраза лингвиста Щербы «Кудлатая кудра штеко кудланула бокра и кудлачит бокренка».

Ни одно из слов в представленном предложении не имеет значения, но вместе с тем интерпретация текста возможна: некто проявил агрессию по отношению к взрослой особи, а теперь продолжает не совсем корректные действия, направленные на детёныша. В данной ситуации конкретизация не является необходимой.

Очень интересными являются подобные задания для детей: упражнения такого рода позволят им максимально реализовать творческие способности, дав возможность сформировать уникальную систему образов на основе индивидуального восприятия текста: ту же самую «кудлатую курду» каждый будет видеть по-своему, как и бокра с бокрёнком.

Иностранные языки

Отдельным случаем для рассмотрения является интерпретация художественного текста на иностранном языке. Здесь свою роль могут сыграть и национальные традиции, и этнические особенности, даже какие-то региональные аспекты языка, свойственные только конкретной местности.

Работа с таким текстом больше похожа на собственное сочинение: сохраняется основная мысль, а всё остальное просто переписывается заново, абсолютно с нуля, уже адаптированное для понимания читателя, далёкого от особенностей языка-оригинала.

Это настоящее искусство – корректная интерпретация текста. Примеры – сонеты Шекспира в переводах Маршака или же Пастернака.

Во-первых, один и тот же сонет у каждого из этих поэтов звучит по-разному – вот это ярчайший пример индивидуальной интерпретации художественного текста, во-вторых, некоторые исследователи отмечают, что русские переводы гораздо образнее англоязычных оригиналов благодаря лексическим особенностям языка, что снова позволяет отметить роль интерпретации в восприятии текста.

Заключение

Интерпретация текста, как уже стало понятно, — далеко не такая простая вещь, как кажется на первый взгляд. Существует огромное количество различных нюансов, каждый из которых может сыграть огромную роль в понимании текста.

Ещё одним хорошим примером интерпретации может являться адаптация текста для читателей разного уровня: так, некоторые литературные произведения умышленно упрощают, делая их доступными для понимания детей, например, младшего возраста, для которых обилие средств художественной выразительности может стать серьёзной преградой в понимании.

Недооценивать важность интерпретации текста – настоящее преступление. Каждый человек должен осознавать, что лишь корректный «перевод» позволит ему вступать в успешные отношения с социумом, справляться с учебными и профессиональными трудностями, да и в принципе решать целый ряд проблем, возникающих в нашей повседневной жизни.

Необходимо отметить, что понятие интерпретации, данное в начале этой статьи, можно распространить не только на письменные тексты, литературные произведения, например, но и на ежедневную коммуникацию между людьми.

От этого ничего не меняется: толкование слов, полное понимание их значений даёт человеку возможность всесторонне развиваться, проявляя максимум своих творческих способностей, от которых и зависит интерпретация того или иного явления.

Источник: https://FB.ru/article/234882/interpretatsiya-teksta-primeryi-problemyi-metodyi-analiz-i-interpretatsiya-poeticheskogo-teksta

Лингвистический анализ художественного текста

Языковый анализ текста и его интерпретация

В свете современных требований к преподаванию русского языка в качестве центральной единицы обучения рассматривается текст, в связи с чем целесообразно как можно шире использовать работу с текстом, отрабатывать навыки рационального чтения, обучать анализу текста.

Стратегии смыслового чтения, сформулированные ФГОС, включают в себя поиск информации и понимание прочитанного, преобразование, интерпретацию и оценку информации. Всё это можно назвать составными частями многоаспектного анализа текста.

Что же представляет собой анализ текста? «Анализ» от древнегреческого «разложение, расчленение» предполагает изучение частей, из которых состоит текст. Выбор этих частей и направление анализа зависит от того, какие цели ставит перед собой исследователь.

Если мы хотим изучить форму, структуру текста, его языковые особенности, то это будет лингвистический анализ текста.

Если мы сосредоточим наше внимание на лексике и фразеологии, то это будет лексико-фразеологический анализ.

Разбор текста с точки зрения его содержания и формы в их единстве – целостный или комплексный анализ, который является заданием олимпиады по литературе. И так далее.

В данной статье мы остановимся на лингвистическом анализе.

Схема лингвистического анализа текста

  • Какого типа речи текст перед вами? (Повествование, описание, рассуждение, их сочетание; жанровые особенности текста);
  • Какова композиция текста (количество смысловых частей, микротемы этих частей);
  • Каков характер связи предложений текста? (цепная, параллельная или смешанная);
  • С помощью каких средств осуществляется связь между предложениями в тексте? (лексических и грамматических);
  • К какому стилю речи относится текст? (Общие стилистические особенности данного текста);
  • Какова тема текста? За счёт каких средств языка передаётся единство темы? (Лексические, морфологические, синтаксические и др. средства выразительности);
  • Какова идея текста (основная мысль);

Основные характеристики, которые могут быть проанализированы в тексте

  1. Общие стилистические особенности данного текста: 
  2. Жанровые особенности текста: 
  3. Лексические средства выразительности: 
  4. Средства художественной выразительности, характерные для художественного и публицистического стилей:
  5. Фонетический уровень – звуковые образные средства: 
  6. Морфологические средства выразительности:  
  7. Синтаксические средства выразительности: 

Пример лингвистического анализа текста

Лингвистический анализ произведения или текста проводится с целью изучения формы, структуры текста, а также его языковых особенностей.

Проводится на уроках русского языка и показывает уровень понимания смысла и видения особенностей языковой организации текста учеником, а также способность учащегося изложить собственные наблюдения, степень владения теоретическим материалом, терминологией.

В качестве примера проведем лингвистический анализ отрывка повести Ричарда Баха  «Чайка по имени Джонатан Ливингстон».

Текст

Он почувствовал облегчение оттого, что принял решение жить, как живет Стая. Распались цепи, которыми он приковал себя к колеснице познания: не будет борьбы, не будет и поражений. Как приятно перестать думать и лететь в темноте к береговым огням.

– Темнота! – раздался вдруг тревожный глухой голос. – Чайки никогда не летают в темноте! Но Джонатану не хотелось слушать. «Как приятно, – думал он. – Луна и отблески света, которые играют на воде и прокладывают в ночи дорожки сигнальных огней, и кругом все так мирно и спокойно…»

– Спустись! Чайки никогда не летают в темноте. Родись ты, чтобы летать в темноте, у тебя были бы глаза совы! У тебя была бы не голова, а вычислительная машина! У тебя были бы короткие крылья сокола!

Там, в ночи, на высоте ста футов, Джонатан Ливингстон прищурил глаза. Его боль, его решение – от них не осталось и следа.

Короткие крылья. Короткие крылья сокола! Вот в чем разгадка! «Какой же я дурак! Все, что мне нужно – это крошечное, совсем маленькое крыло; все, что мне нужно – это почти полностью сложить крылья и во время полета двигать одними только кончиками. Короткие крылья!»

Он поднялся на две тысячи футов над черной массой воды и, не задумываясь ни на мгновение о неудаче, о смерти, плотно прижал к телу широкие части крыльев, подставил ветру только узкие, как кинжалы, концы, – перо к перу – и вошел в отвесное пике.

Ветер оглушительно ревел у него над головой. Семьдесят миль в час, девяносто, сто двадцать, еще быстрее! Сейчас, при скорости сто сорок миль в час, он не чувствовал такого напряжения, как раньше при семидесяти; едва заметного движения концами крыльев оказалось достаточно, чтобы выйти из пике, и он пронесся над волнами, как пушечное ядро, серое при свете луны.

Он сощурился, чтобы защитить глаза от ветра, и его охватила радость. «Сто сорок миль в час! Не теряя управления! Если я начну пикировать с пяти тысяч футов, а не с двух, интересно, с какой скоростью…»

Благие намерения позабыты, унесены стремительным, ураганным ветром. Но он не чувствовал угрызений совести, нарушив обещание, которое только что дал самому себе. Такие обещания связывают чаек, удел которых – заурядность. Для того, кто стремится к знанию и однажды достиг совершенства, они не имеют значения.

Анализ

Текст представляет собой отрывок из повести Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон». Этот эпизод можно назвать «Радость познания», так как в нём идёт речь о том, как главный герой изучает на себе возможности управления в полёте на большой скорости. Тип речи – повествование, стиль художественный.

Текст можно разделить на 4 микротемы: решение смириться и быть как все; озарение; проверка догадки; радость открытия.

Связь между предложениями параллельная, смешанная, в последнем абзаце – цепная. Структура текста подчинена раскрытию основной мысли: только тот, кто стремится к знанию, может достичь совершенства и испытать настоящее счастье.

Первая часть фрагмента – когда главный герой принял решение быть как все – неторопливая и спокойная. Словосочетания «почувствовал облегчение», «приятно перестать думать», «жить, как живёт Стая», «мирно и спокойно» создают впечатление правильности принятого решения, «распались цепи»  –  он свободен… От чего? «Не будет борьбы, не будет и поражений». Но это значит, не будет и жизни?

Эта мысль не озвучена, но она напрашивается, а в тексте возникает тревожный глухой голос.

Его речь – восклицательные предложения, в которых напоминание Джонатану: «Чайки никогда не летают в темноте! Родись ты, чтобы летать в темноте, у тебя были бы глаза совы! У тебя была бы не голова, а вычислительная машина! У тебя были бы короткие крылья сокола!» Здесь автор использует глаголы в условном наклонении, причём в одном случае форма повелительного наклонения в значении условного – родись ты, то есть если бы ты родился. Но упоминание о крыльях сокола приводит главного героя к догадке – и скорость повествования резко меняется.

Бессоюзное сложное предложение «Его боль, его решение – от них не осталось и следа» рисует мгновенную смену событий.

Оба простых предложения в составе этого сложного являются односоставными: первое – назывное, второе – безличное.

От статичности, неподвижности принятого решения – к молниеносному движению, которое происходит как будто без участия главного героя, помимо его воли, само по себе – поэтому и предложение безличное.

В этой микротеме трижды повторяется словосочетание «Короткие крылья!» – это и есть озарение, открытие, которое пришло к Джонатану.

И дальше – само движение, скорость растёт, и подчёркивается это градацией: не задумываясь ни на мгновение о неудаче, о смерти; семьдесят миль в час, девяносто, сто двадцать, еще быстрее!  Это – момент наивысшего напряжения в тексте, которое заканчивается победой главного героя: «едва заметного движения концами крыльев оказалось достаточно, чтобы выйти из пике, и он пронесся над волнами, как пушечное ядро, серое при свете луны».

Последняя часть текста – радость победы, радость познания. Автор возвращает нас к началу, когда Джонатан решил быть как все, но теперь «Благие намерения позабыты, унесены стремительным, ураганным ветром».

Здесь опять используется градация, рисующая вихрь радости и ликования в душе героя.

Он нарушает обещание, прозвучавшее в начале текста, но «Для того, кто стремится к знанию и однажды достиг совершенства», такие обещания не имеют значения.

В тексте используются профессионализмы из речи лётчиков, которые помогают автору раскрыть смысл происходящего: полёт, крылья, высота в футах, скорость в милях в час, отвесное пике, управление, пикировать.

Присутствуют метафоры, придающие поэтичность и возвышенность произведению: «колесница познания»; «Ветер оглушительно ревел у него над головой»; «Луна и отблески света, которые играют на воде и прокладывают в ночи дорожки сигнальных огней».

  Крылатое выражение «благие намерения» вызовет множество ассоциаций у внимательного читателя и заставит задуматься над тем, что главный герой не предавался намерениям – он действовал!  Сравнения: «он пронесся над волнами, как пушечное ядро»; «подставил ветру только узкие, как кинжалы, концы», – помогают ярче представить действие и признак.

В тексте имеются и контекстуальные антонимы: «тревожный глухой голос» – «приятно», «всё так мирно и спокойно»; «не голова, а вычислительная машина».

Особую роль в рассматриваемом фрагменте играют восклицательные предложения.

Если их выписать и прочитать отдельно от текста, мы получим сжатое и очень эмоциональное содержание всего эпизода: «Темнота! Чайки никогда не летают в темноте! Спустись! Родись ты, чтобы летать в темноте, у тебя были бы глаза совы! У тебя была бы не голова, а вычислительная машина! У тебя были бы короткие крылья сокола! Короткие крылья сокола! Вот в чем разгадка! Какой же я дурак! Короткие крылья! Семьдесят миль в час, девяносто, сто двадцать, еще быстрее! Сто сорок миль в час! Не теряя управления!»

Автор сумел передать в эпизоде основную идею всей повести «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»  – только тот, кто не боится быть не таким, как все, и идёт за своей мечтой вопреки всему, сможет быть по-настоящему счастливым сам и сделать счастливыми других.

Источник: http://olgadyachenko.ru/lingvisticheskij-analiz-teksta.html

Анализ художественного текста. Интерпретация текста — скачать бесплатно

Языковый анализ текста и его интерпретация

Наша кнопка

Скачать материал

Анализ художественного текста.

Интерпретация текста

Текст – особый объект изучения. При анализе текста используются различные виды чтения. Интерпретация текста как процесс постижения художественного текста.

Произведение как бы окутано

музыкой интонационно-ценностного

контекста, в котором оно

понимается и оценивается.

М.Бахтин

ТЕКСТ (фр. tехtе, англ. tехt, от лат. tехtus – «ткань, сплетение, структура; связное изложение») — языковое произведение неограниченной длины. Тексты являются предметом исследования не только (и даже, пожалуй, не столько) лингвистики, но и других наук:

— литературоведения,

— семиотики,

— психологии,

— истории, в состав которой входят палеография и текстология,

— юриспруденции,

— теологии,

— этнографии.

Термин «текст» иногда, особенно в литературоведческом и культурологическом контексте, употребляется в особом абстрактном смысле, приблизительно следующем: «связная совокупность концептов и идей, относящихся к некоторой сфере» [1].

Тексты возникают в результате языкового взаимодействия, и адекватное понимание сущности текста возможно лишь при учете динамических процессов языкового общения, разворачивающихся во времени и ведущих к возникновению текста.

Ребель Г.считает [13], что во главу угла деятельности учителя должны быть поставлены два основополагающих момента: выразительное чтение и анализ художественного текста. Анализ как процесс сотворчества (диалог) учителя и учеников и есть основное действо в ходе изучения художественного произведения.

Выразительное чтение — одна из форм его анализа и один из способов предъявления его результатов. Значит, главное искусство, которым должен владеть учитель, — это искусство анализа. И одновременно, искусство вовлечения учеников в процесс анализа.

Обучение литературоведческому и лингвистическому анализу текста – важный вид работы учителя русского языка и литературы..

Тексты всегда привлекали внимание как особый объект изучения. Различные подходы к анализу текста, параметры анализа текста рассматривают в своих исследованиях Гальперин И.Р. [6], Гореликова М.И. [7], Степанов Г.В. [10] и другие ученые.

Модель текста

Язык

Автор Текст Читатель

Действительность

Текст — это закодированная действительность, кодом является язык. Текст создается дважды:

1. Писатель создает текст.

2. Читатель читает, видит языковые единицы, соединяет их, «раскодирует» текст, потом обращается к автору.

Автор Текст Читатель

Интерпретация текста

Произведение… живет беспрерывно

обновляющейся жизнью, т.е. в своей

бесконечной динамичности развивается,

меняется, растет и, преломляясь через

новые и новые восприятия, без числа и меры,

рождает все новые и новые впечатления.

Ю.Айхенвальд

Урок литературы и русского языка — это соприкосновение с художественным текстом, литературным произведением. Согласно М.М.

Бахтину, литературное произведение представляет собой художественную «модель» мира, внутри которой всегда присутствует два «несовпадающих» сознания — героя (автор видит окружающую действительность его глазами) и одновременно сохраняет позицию «вненаходимости», т.е.

смотрит на героя своими глазами, так или иначе оценивает его и, оформляя его жизнь в художественном произведении, расставляет в тексте свои «вехи» и «указатели», предназначенные для читателя.

Эстетически развитый читатель тоже совершает двуединый акт: «вживаясь» в созданный автором мир, непосредственно пытается увидеть все происходящее «глазами автора», ищет соответствующие авторские «вехи» и «указатели», по которым и воссоздает созданную автором «модель», т.е. сопровождает авторскую позицию — «сотворит» автору. А вместе с тем вырабатывает свою точку зрения и сопоставляет ее с авторской. Этот специфический диалог между автором и читателем, опосредуемый художественным текстом, М.М.Бахтин называл «сотворчеством понимающих».

Речь идет об интерпретации текста. То, что в истории человеческой мысли называется интерпретацией, — это процесс постижения художественного текста.

В научной литературе ставится вопрос о множественности интерпретаций одного и того же текста, о возможности смотреть на текст с разных точек зрения, на разном семантическом фоне и в каждом случае получать близкое, но все же неодинаковое представление о тексте.

При интерпретации текста допускается то, что мы можем рассматривать его как изолированную автономную систему и/или как составную часть культурного пространства в зависимости от того, какой из параметров для нас более приоритетный: самодостаточность, «отграниченность» текста или его включенность в мегатекст культуры.

В первом случае описанием текста становится рефлексия познающего «я» над этим текстом; и мы имеем интерпретацию как описание семантической системы данного текста, как описание правил, по которым генерируется смысл данного текста.

Во втором случае, когда предметом познания является не только устройство данного текста, но и семантическая организация культурного пространства, входящего в текст через языковые знаки и символы культуры, по которым и возникает семантика данного текста. В этом случае мы занимаемся выведением правил, по которым генерируются иные подобные тексты. Так в теории интерпретации текста возникает понятие интертекстуальности (текста между текстами). Знаками интертекстуальности становятся:

— символы;

— включенные в текст цитаты, аллюзии, имена собственные, принадлежащие к другим текстам;

— терминологическая лексика других видов искусств;

— читательские ассоциации на данный текст, не предусмотренные автором («текст памяти личного сознания»);

— стилевые влияния, оказываемые другими текстами на данный текст;

— элементы фонового знания — ассоциации, имеющие специфический национально-культурный характер.

На уроках литературы читается и анализируется художественный текст. О многообразии подходов к тексту и его интерпретации говорится в статье А.А.Завельского и Д.Л.Завельской «Текст и его интерпретация».

Авторы считают, что из необъятного многообразия истолкования любого текста обращают на себя внимание две отчетливые тенденции.

Это, во-первых, оценка текста как иллюстрации некого общего принципа, идеи или проблемы; во-вторых, стремление расшифровать текст, найдя в нем нечто вроде скрытого смысла.

Не теряется ли эстетическая ценность текста при интерпретации текста при его анализе? Вышеназванные авторы считают, что текст есть материальный объект материального мира, стало быть, обладает свойствами, которые можно описывать. Из этого следует, что вполне корректен интерпретатор, который берется описывать свойства текста, не пытаясь переиначивать авторскую мысль.

Под свойствами текста следует подразумевать всю совокупность языковых показателей, включая грамматику, лексику, синтаксис, деление на главы, абзацы, части и другие единицы. В то же время на восприятие текста накладываются свойства восприятия — варианты, динамика психологической реакции читателя, включая эмоциональную и интеллектуальную сторону, ассоциативные связи.

Чтение, виды чтения

Воспроизведение текста субъектом (возвращение

к нему, повторное чтение, новое исполнение, цитирование)

есть новое неповторимое событие в жизни текста, новое звено

в исторической цепи речевого общения.

М.М.Бахтин.

Чтение есть связующее звено между собственно текстом и пониманием (принятием) текста читателем:

Текст

Чтение

Анализ текста

Интерпретация текста

Текст

В исследованиях по теории речевой деятельности описаны различные виды чтения — ознакомительное, просмотровое, поисковое, изучающее (аналитическое), выборочное, быстрое, медленное и др. и, как свойство литературы как искусства слова, выразительное.

А говоря о поисковом, изучающем (аналитическом) чтении, мы опять возвращаемся к интерпретации текста, к навыкам анализа текста, далее — к умению вступить в диалог с автором через «понимание» текста при «встрече двух субъектов» [1].

Итак, глубина понимания текста зависит от понимания того, как текст создан и какую функцию выполняет каждая деталь. Чтение текста и его анализ не простое «растолковывание» содержания, а объяснение функциональной роли композиционных особенностей текста и языковых средств. За каждым текстом стоит система языка.

В тексте ей соответствует все «повторенное и воспроизведенное и повторимое и воспроизводимое, все, что может быть дано вне данного текста. Но одновременно каждый текст является чем-то индивидуальным, единичным и неповторимым, и в этом весь смысл его.

Это то в нем, что имеет отношение к Истине, Правде, Добру, Красоте, Истории» [1].

Список литературы

1.Айхенвальд Ю.И. Вступление к сборнику «Силуэты русских писателей». М.: 1994

2.Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности. М.: 1999

3.Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: 2002

4.Бахтин М.М. Эстетика слова в творчестве. М.: 1979

5.Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. М.: 2005

6.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: 2006

7. Гореликова М.И. Лингвистический анализ художественного текста. М.: 1989

8. Завельский А.А. Завельская Д.А. Текст и его интерпретация. М.: 2001

9.Кудина Т.Н. Основные принципы и методы экспериментального курса «Литература как предмет эстетического цикла». М.: 1996

10.Личностно-ориентированный подход в работе педагога: разработка и использование. Под ред. Степанова Е.Н. М.: 2004

11.Минеева С.А. Диалогические основы развивающего образования: размышления об идеальной форме и трудностях достижения. М.: 2002

12. Степанов Е.Н. Л Лузина Л.М. Педагогу о современных подходах и концепциях воспитания. М.: 2003

13.Ребель Г. Урок литературы сегодня: «кризис жанра». Журнал «Филолог» № 1.

7

Листать вверх Листать вниз Скачивание материала начнется через 51 сек.

Ещё документы из категории русский язык:

Источник: https://doc4web.ru/russkiy-yazik/analiz-hudozhestvennogo-teksta-interpretaciya-teksta.html

ovdmitjb

Add comment