Irvuz

Практические рекомендации по научно-техническому переводу

Педпроспект |

Практические рекомендации по научно-техническому переводу

Росницкая Марина Николаевна
Должность: преподаватель английского языка
Учебное заведение: ГБПОУ “Сочинский медицинский колледж”
Населённый пункт: г.Сочи,Краснодарский край
Наименование материала: статья
Тема: “Методические рекомендации по переводу иноязычных текстов”
24.03.2018
Раздел: среднее профессиональное

Росницкая М.Н.,преподаватель английского языка

ГБПОУ «Сочинский медицинский колледж»

Методические рекомендации

по обучению перевода иноязычных текстов.

Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на

одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении

неизменного плана содержания, то есть значения.

Перевод как учебная дисциплина не может существовать без теории т.к.

без теоретических обобщений преподавание сводится к трудно

контролируемому развитию интуиции, а в худшем случае – к натаскиванию.

Кроме того, без теоретической базы не может быть научно обоснованной

методики преподавания.

В дальнейшем мы будем говорить лишь об учебном переводе с

английского на русский с использованием общего англо-русского словаря.

ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДЧИКА:

Перед переводчиком стоит две основные задачи: первая правильно

понять содержание английского текста; вторая – полно и точно передать это

содержание средствами русского языка. Для того, чтобы успешно решать эти

задачи, т.е. переводить с помощью словаря английский текст с определенной

скоростью, необходимо наличие четырех условий:

1. Знание определенного минимума наиболее употребительных слов. К числу

таких слов относятся: служебные слова; нестандартные глаголы в 3-х

формах; общеупотребительные слова, специальная терминология. Твердое

знание определенного лексического минимума позволяет реже прибегать к

словарю и дает возможность гораздо быстрее переводить текст.

2. Знание основ грамматики английского языка. Знание одних слов еще не

может обеспечить понимание и правильного перевода текста . Лексика – это

как бы строительный материал языка, который получает осмысленный

характер, организуясь по правилам грамматики. Можно знать значение всех

слов и все-таки не понимать смысла данного предложения, не зная

грамматики, т.е. правил, по которым эти слова изменяются и соединяются в

предложения.

3.Владение техникой перевода. Техника перевода слагается из двух

моментов: умение быстро устанавливать на основе формальных данных с

помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той

или иной части речи – как предварительного этапа перед обращением к

1.Здесь и в дальнейшем под словом переводчик мы понимаем студента.

словарю; знание особенностей словаря и навыка работы с ним, т.е. умение

быстро и точно находить в словаре нужное значение незнакомых слов.

4. Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится

данный текст. Это положение приобретает особое значение при работе над

текстами по специальности.

Следует различать 3 вида перевода:

1.

Пословный перевод. Это механический перевод слов иностранного текста в

том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических

и логических связей. Такой перевод ведет часто к бессмыслице и должен

решительно изгоняться из практики.

2.

Дословный перевод. Может применяться при первом, черновом этапе работы

над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника.

Дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен

литературным вариантом. Передача лексических единиц может

осуществляться трема способами: а) с помощью эквивалентов, т.е. прямых

соответствий, не зависящих от контекста; б) с помощью аналогов, т.е. слов

синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту; в)путем

описательного перевода, т.е. свободной передачей содержания переводимого

слова или словосочетания.

3.

Литературный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в

форме правильной литературной русской речи. В практической

работе по

переводу английского текста студенты могут встретиться с четырьмя видами

2

предложение: 1) первая, сравнительно небольшая группа предложений,

синтаксическая структура которых аналогична в английском и русском

языках. Такие предложения могут переводиться дословно. 2) вторая, самая

многочисленная группа предложений требует при переводе изменения

синтаксической формы подлинника в соответствии с нормами русского

языка. 3) третья группа – предложения с идиоматическими оборотами. Их

перевод связан с необходимостью коренной перестройки всей структуры и

часто требует замены многих слов и выражений. 4) Четвертая группа

предложений – длинные сложные предложения с громоздкими оборотами

При переводе таких предложений бывает необходимо, в интересах ясности,

расчленить их на несколько белее простых, а иногда подвергнуть

структурным преобразованиям.

ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ.

В зависимости от цели перевода возможны следующие варианты (т.е.

типы перевода):

1.

Перевод газетного текста. Должен ориентироваться на принятые в советской

практике газетно-политические клише; он должен быть максимально близок

к оригиналу. Вместе с тем основная задача газетного перевода – передать

содержание.

2.

Перевод художественной и очерковой литературы. Этот перевод должен быть

максимально адекватным в передаче образно-эмоционального момента.

Именно в таком переводе следует творчески передавать оттенки настроений и

чувств автора, специфичность его стиля

3.

Перевод научной и общественно-политической литературы. Такие тексты

надо переводить с предельной точностью, какая только совместима с

требованиями русского языка.

4.

Перевод технической литературы. Здесь на первый план выдвигается

понимание предмета переводимого текста, большее значение имеет знание

соответствующей русской терминологии, принятой в данной области

техники.

3

5.

Перевод документов. Здесь требуется предельная близость, по возможности,

не только к мысли, но и к форме оригинала.

6.

Перевод – реферат. Иногда переводчику дается право сокращать текст,

выпускать из него второстепенное и сжато, своими словами излагать

содержание переводимой работы. Перевод – реферат должен отличаться

лаконичностью изложения и подробно освещать лишь центральную мысль

оригинала.

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод:

1.Точность

2. Сжатость

3. Ясность

4. Литературность

Одним из важных элементов переводной работы является умение четко

и быстро работать со словарем.

РАБОТА С АНГЛО- РУССКИМ СЛОВАРЕМ

Чтобы научится быстро пользоваться словарем, необходимо:

а) выучить английский алфавит;

б) твердо знать порядок слов в английском предложении;

в) помнить, что слова в словаре даются в их основной (словарной) форме.

Определение словарной формы слова. Найти основную (словарную) форму

слова можно, отбросив суффиксы и префиксы, если они имеются.

После того, как найдено значение основной формы по словарю, можно

сделать вывод о значении каждого данного производного слова, если знать

значения суффиксов и префиксов. При определении основной формы

необходимо помнить так же следующее: если слово оканчивается на одну

согласную, перед которой стоит краткая гласная, то при прибавлении

некоторых суффиксов конечная согласная удваивается. Следовательно, при

отыскивании основной формы слова эту вторую конечную согласную нужно

отбросить. Следует также хорошо знать формы неправильных глаголов, т.к.

иногда в словаре дается только значение инфинитива. В случае сомнений

4

пользуйтесь таблицей неправильных глаголов, имеющихся в конце ряда

словарей.

Выбор значения слова. В английском языке слова с одинаковым

написанием могут выступать в качестве различных частей речи. Это

отражено в словаре, где каждое слово имеет гнездо значений. Чтобы сделать

правильный выбор, следует, прежде всего, определить (по форме и месту в

предложении), какой частью речи является слово, а затем начинать искать его

значение в гнезде после букв, сокращенно указывающих часть речи: (n-

существительное),(v-глагол) и т.д. В разделе каждой части речи слово может

иметь различные значения. Необходимо прочесть их все и выбрать то,

которое подходит по тексту.

РАБОТА НАД ПЕРЕВОДОМ ТЕКСТА.

АНАЛИЗ ТЕКСТА.

Приступая к переводу, следует внимательно прочитать его до конца, чтобы

познакомится с его содержанием. Читая текст, нужно отметить все трудные

места, затем разбить текст на абзацы и внимательно по предложениям начать

проводить его. Если в абзаце имеются сложные предложения, следует

разобраться в каждом отдельно, связывая его с последующими

предложениями.

АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

Предложения анализируются так:

а) найти подлежащее и сказуемое;

б) разбить все предложения на смысловые элементы;

в) перевести дословно;

г) не глядя на предложение рассказать себе простыми словами основной

его смысл;

д) сделать окончательный перевод, строя русское предложение согласно

правилам русского языка.

Переводя предложение, следует выписывать незнакомые слова и

одновременно отыскивать в словаре значения, соответствующие данному

5

контексту. Часто при переводе можно встретить идиомы, которые на русский

язык дословно не переводятся, поэтому перевод их надо делать, либо, исходя

из общего смысла данного предложения, либо прибегать к помощи

специального словаря. Переводя все абзацы текста, следует его еще раз

прочитать, что бы установить, хорошо ли читается перевод, понятен ли его

смысл, а так же обработать встречающиеся шероховатости стиля.

ПАМЯТКА ПЕРЕВОДЧИКУ

1.

Прочтите весь текст (или главу) до конца (обратите особое внимание на

заголовок) и постарайтесь понять общее содержание.

2.

Прочтите первое предложение и определение простое оно или сложное. Если

предложение сложное, разбейте его на отдельные предложения (главное,

придаточное, самостоятельные).

3.

Найдите в простом предложении сначала группу сказуемого, за тем по ней

определите группу подлежащего и группу дополнения.

4.

Опираясь на знакомые слова, приступите к переводу в таком порядке: группа

подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, группа обстоятельства.

5.

Незнакомые слова ищут в словаре, определив сначала, какой частью речи они

являются в предложении. Незнакомые слова с их значением ( и

произношением) выписывать в тетрадь.

6.

При переводе незнакомых слов, применяйте догадку, но проверяйте его по

словарю.

7.

Отыскав и выписав незнакомые слова данного предложения, переводите его

сначала начерно (дословно).

8.

Отталкиваясь от чернового (дословного) перевода, найдите литературный

вариант путем перестановок и замен.

9.

Закончив перевод всего текста, прочтите его целиком вслух и придайте ему

окончательную литературную отделку.

6

Источник: http://pedprospekt.ru/servisy/publik/publ?id=1418

Методические рекомендации по переводу документов

Практические рекомендации по научно-техническому переводу

1.1. Принимая заказ, внимательно прочтите текст и убедитесь, что Вы способны выполнить предложенный объем работы в указанный срок, а тематика и сложность текста соответствует Вашей квалификации.

Не бойтесь сразу отказаться от заказа, если он по каким-то параметрам Вам не подходит – это не испортит Вашей репутации, поскольку свидетельствует о высокой ответственности переводчика за порученную работу.

1.2. Если Вы приняли заказ, то он должен быть сдан в срок в должном качестве. Если Вы по каким-то причинам не успеваете выполнить заказ или в процессе работы обнаружили, что он сложнее, чем показалось на первый взгляд, немедленно свяжитесь с Бюро – это позволит избежать серьезных проблем.

2. Требования к выполнению перевода

  • Перевод должен быть полным и адекватным.
  • Полный перевод не должен иметь пропусков и сокращений текста оригинала. После завершения перевода требуется отдельная проверка на полноту.

  • Адекватный перевод должен точно передавать содержание оригинала в терминах данной предметной области и соответствовать нормам языка перевода.

  • Еcли переводчик обнаружил, что оригинал содержит явные смысловые ошибки или опечатки, которые могут лишить документ юридической силы, он должен немедленно сообщить о таких ошибках в Бюро. Опечатки, не влияющие на смысл и действительность оригинала, в переводе не отражаются.

2.1. Терминология

2.1.1. Переводчик должен давать только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов «на выбор редактору» нельзя.

2.1.1. В переводе необходимо соблюдать единообразие терминов. Перед началом работы необходимо ознакомиться с уже имеющимися документами и глоссариями, относящимися к данной тематике или данному заказчику, и обязательно использовать содержащиеся в них термины.

2.1.2. При поиске слов в словарях надо учитывать как предметную область в широком смысле, так и контекст. При этом следует обращать внимание на примечания в словарях.

Например:power – мощность (техн.); энергия (физ.); степень (мат.)reduction – уменьшение (техн.); превращение (физ.); восстановление (мат.)Wortabfrage – 1. пословный опрос; пословное считывание (вчт)

– 2. вызов слова; выборка слова (вчт)

Следует помнить, что терминология постоянно развивается. При этом давно известные термины могут получать новые значения или заменяться новыми.

Например: analysis – анализ, но и теория; теоретические исследования

2.1.3. Если ни одно найденное Вами в словаре слово не соответствует контексту, следует:

  • продолжить поиск в других словарях;
  • если нужное слово отсутствует в словарях, переводчик должен подобрать к нему эквивалент, используя справочники и специальную литературу в Интернете;
  • если для какого-либо термина в языке перевода нет эквивалента, нужно создать новый эквивалент по существующим моделям образования терминов, а если это невозможно, переводчик должен дать описательный перевод (экспликацию) термина и при первом упоминании термина привести его в скобках на языке оригинала;
  • в случае полной неудачи обратиться за консультацией в Бюро переводов, выделив непереведенный фрагмент желтым цветом.

2.1.4. Аббревиатуры (сокращения), встречающиеся в оригинале, должны быть по возможности расшифрованы. В тексте перевода употребляются общепринятые и специальные сокращения.

Если в переводе приходится пользоваться сокращениями, принятыми только для данного текста, то они должны быть расшифрованы при первом упоминании.

Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала.

Например:а.с. (alternating current) – переменный ток

UNO (United Nations Organization) – ООН

Наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.

Например:
ВОRАХ – реактор BORAX

2.1.5. Если в оригинале присутствуют слова и выражения не на языке оригинала, то в переводе после их эквивалентов следует в скобках привести эти слова и выражения на таком «третьем» языке.

2.2. Транскрипция и транслитерация имен собственных

Имена собственные (фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, названия газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и т. п.) в переводе передаются:

a) транслитерацией (при побуквенном соответствии);

Например: Berlin – Берлин

Смирнов – Smirnov

b) практической транскрипцией (передача произношения средствами орфографии другого языка);

Например: Uniscope International Enterprises – «Юнискоуп Интернэшнл Энтерпрайзис» Akademie-Verlag – «Академи-Ферлаг»

Чайковский – Tchaikovsky

c) традиционным написанием;

Например: Danube (англ., фр.), Donau (нем.) – Дунай Москва – Moscow (англ.), Mosca (итал.)

Siegmund Freud – Зигмунд Фрейд

с) переводом смыслового содержания иностранного названия.

Например:Bois de Boulogne – Булонский лес

Сберегательный банк России – Savings Bank of Russia

Способ передачи имен собственных зависит от вида и назначения документа. В частности, в юридических документах, если нет других указаний, все имена собственные и адреса нужно транскрибировать или транслитерировать, приводя при первом упоминании (в скобках или в виде таблицы (но не в колонках!)) их написание на языке оригинала (см. «Требования к оформлению переводов»).

2.3. Перевод заголовков

2.3.1.

Во многих иностранных языках заголовки используются только для маркировки разделов текста и удобства ссылок и отличаются краткостью, тогда как по правилам русского литературного языка заголовок должен отражать содержание соответствующего фрагмента. В таких случаях при переводе на русский язык следует создать собственный заголовок, максимально близкий к оригиналу, но несущий информацию о содержании, а при переводе на иностранный язык воспользоваться шаблонами этого языка.

Например: Severability – Независимость положений соглашения

Предмет договора – Subject Matter

2.3.2. В конце заголовка на русском языке точка не ставится.

2.3.4. Переводчик должен проверять соответствие оглавления заголовкам в тексте.

2.4. Общие требования к грамматике и стилистике

2.4.1. Переводчик должен хорошо знать и соблюдать грамматические нормы языка перевода. В случае сомнений следует обращаться к соответствующим грамматическим справочникам и образовательным сайтам.

2.4.2. Переводчик должен хорошо знать правила словоупотребления языка перевода, прежде всего:

  • объем значений (парадигму) данного слова;
  • лексическую и семантическую сочетаемость (возможность употребления данного слова с четко определенным набором других слов, например, «карие глаза» (но не «карие волосы»), «играть важную роль» (но «иметь важное значение») и т.п.);
  • управление (предлоги и падежи, требуемые в сочетаниях с данным словом).

В случае сомнений следует обращаться к соответствующим грамматическим справочникам и образовательным сайтам.

2.4.3. Переводчик должен хорошо знать стилистику предметной области (бюрократические шаблоны для деловой документации, речевой этикет для переписки, научный стиль и т.п.) и не смешивать различные стили в одном тексте. В случае сомнений следует обращаться к соответствующим пособиям и документам на заслуживающих доверия сайтах.

2.4.4. При переводе на русский язык следует помнить, что члены предложения, несущие основную информационную нагрузку, располагаются в конце предложения, и соответственно менять порядок слов.

Например: Вася купил книгу (а не мороженое). Книгу купил Вася (а не Петя).

Вася книгу купил (а не стащил).

2.4.5. При переводе на иностранные языки особое внимание следует уделять их грамматическим особенностям, отсутствующим в родном языке переводчика (например, употребление артиклей, временные формы глаголов и т.п.) В случае сомнений следует обращаться к соответствующим грамматическим справочникам и образовательным сайтам.

2.4.6. Необходимо внимательно читать памятки «Часто встречающиеся ошибки перевода», которые будут постоянно пополняться и рассылаться переводчикам.

2.5. Использование средств автоматизированного перевода

При использовании программ и баз переводов (Trados, ProMT и т.п,) помните:

  • для работы с этими программами от переводчика требуется высокая профессиональная квалификация, позволяющая замечать все ошибки машинного перевода, очень высокая степень концентрации при редактировании и умение вмешиваться в работу программы;
  • в готовом продукте не должно остаться никаких следов машинного перевода, включая непечатаемые символы;
  • за все ошибки компьютера переводчик отвечает, как за свои собственные, от материальной ответственности до полного разрыва отношений с Бюро.

2.6. Источники данных и справочные материалы

2.6.1. Рекомендуем использовать в качестве вспомогательного источника словарь Multitran (онлайн-версия – www.multitran.ru, доступен также в виде устанавливаемой программы) – наиболее полный из сетевых словарей. При этом будьте очень внимательны – этот словарь постоянно пополняется пользователями, никем не редактируется и часто содержит ошибки.

2.6.2. В случае сомнений при переводе географических названий, как правило, корректный перевод можно найти на сайтах www.mid.ru, www.en.wikipedia.org или www.ru.wikipedia.

org; по возможности, пользуйтесь специализированным словарем или официальным атласом, в частности, изданным Федеральной службой государственной регистрации, кадастра и картографии Министерства экономического развития Российской Федерации или Роскартографией.

2.6.3. Точные и верные названия двух- и многосторонних соглашений с участием Российской Федерации можно найти на сайте МИД (http://mid.ru/spd_md.nsf/webcantr/);

2.6.4. Достоверным источником для корректного перевода названия компании или организации, органа, госучреждения является его официальный сайт.

2.6.5. Если Вы сомневаетесь в переводе того или иного словосочетания или корректности перевода какого-либо термина, наберите его в поисковой системе (Yandex, Google, Yahoo (Advanced Search)). Надежными источниками информации являются правительственные (.gov), образовательные (.edu) порталы, сайты международных организаций и крупных компаний.

2.7. Замечания редактора

Время от времени Вам будут направляться замечания редактора. Их необходимо учитывать в дальнейшей работе, т.к. повторение ошибок – серьезный удар по репутации переводчика (и большой бессмысленный труд для редактора). Если у Вас есть возражения против таких замечаний, присылайте их нам вместе с убедительными доказательствами Вашего мнения, взятыми из надежных источников.

Заявления типа «а в словаре такое слово есть», «я уже …дцать лет так пишу, и никто не жаловался» или «все мои знакомые считают меня классным переводчиком» аргументами не считаются.

2.8. Подготовка выполненного перевода к отправке в Бюро

2.8.1. При проверке перевода в первую очередь убедитесь в отсутствии пропусков.

2.8.2. Фактические данные (цифры, наименования, адреса и т.п.) проверяйте отдельно. Помните, что в юридических и финансовых документах одна опечатка в этих данных может лишить юридической силы весь документ.

2.8.3.

Обязательно проверьте переведенный текст встроенной в Word функцией проверки орфографии и грамматики (также можно использовать дополнительные программы, например, ОРФО, настроенные на максимально строгий уровень проверки); такая проверка необходима не только для русского текста, но и для текстов на иностранных языках. При этом помните, что многие ошибки не распознаются никакими проверочными программами, которые являются лишь вспомогательными средствами, и необходимо тщательно вычитать текст.

2.8.4. После проверки фактических данных и орфографии/грамматики необходимо стилистическое редактирование. Для этого прочтите перевод отдельно от оригинала – это позволит устранить лингвистические кальки, несочетаемость (лексико-синтаксическую и семантическую) и другие погрешности стиля.

2.8.5. Направленный в Бюро перевод рассматривается как готовый продукт, который можно направить заказчику. Если при переводе не соблюдаются данные рекомендации, это существенно увеличивает время на редактирование и корректуру текста, что влечет за собой штрафные санкции.

Источник: https://www.simwell.ru/translators/metodicheskie-rekomendatsii-po-perevodu/

ovdmitjb

Add comment