Irvuz

Деловой этикет переводчика

ВВЕДЕНИЕ

Деловой этикет переводчика

деловой этикет переводчик

Деловой этикет сформировался в течение длительного времени как результат постоянного отбора правил и форм наиболее целесообразного делового поведения, способствующего успеху в деловых отношениях.

№ 4 Свой деловой этикет присутствует у каждой профессии, в нём отражаются стандарты поведения, принятые для этой профессии, особенности взаимоотношений с людьми в условиях функционирования данной профессии и многое другое – всё то, что определяет и регулирует человека как представителя определенной профессии.

Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать.

Честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь стали знаменем любой профессии. Профессия переводчика не исключение. Возникнув много веков назад, она постоянно доказывала свою необходимость людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. К началу XX в. они имели уже определенные очертания и постоянно оттачивались на протяжении всего XX столетия.

Курс лекций по дисциплине «Этикет делового общения»

Специфика этикета переводчиков определяется такими факторами, как тесное взаимодействие с представителями других культур – а, значит, необходимо знание обычаев и протокола не только своей страны, но и других стран, – авторское право, уникальность и неповторяемость задач, стоящих в процессе работы.

От квалификации переводчика часто зависит атмосфера и успех переговоров, особенно хорошо, когда переводчик владеет специальным (профильным) языком. И ещё одно важное требование к переводчику, едва ли не первое, которое к нему предъявляется – это… незаметность.

Идеальный перевод – это перевод, при котором люди не замечают, что общаются через третье лицо.

Надо помнить, что нет перевода с языка на язык, но всегда – еще и с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может вовсе не войти в чужой контекст, либо остаться в нем незамеченным. При любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным. Что именно – приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать.

В Европе и Северной Америке средний образованный человек (чиновник, технический специалист, бизнесмен) говорит, по крайней мере, на одном иностранном языке. Казалось бы, переводческая профессия должна быть упразднена за ненадобностью. № 1, с.147

Однако этого не происходит и именно потому, что западные чиновники и бизнесмены на собственном опыте постигли простую, казалось бы, истину: “Для того чтобы переводить, знать иностранный язык не достаточно”.

Помимо языка существуют ещё миллионы нюансов, которые нельзя упускать из виду в процессе перевода переговоров. Знанием таких нюансов профессиональный переводчик отличается от начинающего.

Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет па результат труда. Поскольку устный перевод–это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика прежде всего требуется соблюдение норм этики общения.

Значит, переводчик должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком. Но всегда в основе воспитанности правила, позволяющие человеку проявлять к другим людям такое же уважение, как к самому себе.

В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его услуги необходимы, а следовательно, он – обязательный участник переговоров.

Но своеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости он должен быть «невидимкой».

Хороший переводчик должен быть не заметен – это касается и одежды, и голоса, и всего поведения Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс деловых международных переговоров протекает наиболее эффективно. № 7

Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказанных им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров – пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз.

Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое «вживание» в образ того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения.

Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесменов разных стран будет учет особенностей в условиях труда переводчика. Этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок.

Для переводчика должен существовать только смысл переводимого текста, и вызвать какие-либо эмоции у слушателей (смех, негодование и т.д.) он может только за счет правильной передачи смысла, а не за счет таких невербальных средств, как жесты, интонации, тон голоса. Голос и все поведение переводчика должны быть всегда нейтральными, независимо от эмоций выступающего. № 1 151

Насколько переводчик вправе делиться с окружающими той информацией, которую он почерпнул по время перевода – очень деликатный вопрос. Подписку о неразглашении информации от переводчиков требуют, например, в ходе судебного разбирательства.

В остальных случаях работа переводчика, как правило, не секретна, ее результаты публикуются либо во время работы (устный перевод на конференции есть публикация), либо через некоторое время (письменный перевод статей и книг). Однако действуют ситуации, когда перевод конфиденциален.

Например, переводчик участвует в личных переговорах. Курс лекций по дисциплине «Этикет делового общения»

Во время официальных встреч, если у каждой стороны есть свой переводчик, следует переводить только речь членов своей делегации. То, что говорят представители другой стороны, переводит их переводчик. При этом нельзя «поправлять» своего иностранного коллегу.

Если же приходится работать на приеме, который проходит стоя (такие приемы называют «а ля фуршет»), надо держать постоянно в руке наполовину наполненный бокал, чтобы официанты с подносами не отвлекали, но надо почти ничего не пить, так как даже небольшое опьянение может положить конец карьере.

Вот что советует начинающим переводчикам Г. Мирам: «…не есть и не пить, а делать вид, что ешь и пьешь. Наешьтесь заранее, выпьете потом с друзьями – это не ваш пир. Для переводчика застолье – это работа и, повторяю, очень тяжелая. Но нельзя и сидеть истуканом, с каменным лицом – люди веселятся и надо соответствовать.» № 1, с.154

Переводчику важно во время официальных встреч быть в костюме и при галстуке, находиться вблизи представителя своей страны, с которым он работает, и внимательно слушать текст, подлежащий переводу или же краткому пересказу, в зависимости от обстоятельств. Впрочем, уметь слушать и слышать — это не только вопрос этикета, это важнейшее умение переводчика. № 2, с.93

Голос профессионального переводчика обязательно должен быть правильно поставлен. Можно обратиться за консультацией к знакомым актерам, преподавателям фонетики, наконец, к логопеду – они подскажут, как тренировать (“поставить”) голос. Если правильно “поставить” голос, то избавишься от лишних усилий, будет хорошо слышно в любой аудитории,

Хотелось бы поговорить о рассадке за столом отдельно. Существует несколько вариантов рассадки за столом переговоров. Главы делегаций могут сидеть во главе стола (переводчики находятся сбоку), а далее за столом располагаются остальные члены делегации по рангам.

Чаще используется другой вариант: главы делегаций сидят в центре стола, друг напротив друга, рядом с ними переводчики и далее члены делегаций по рангам. № 6

Если в переговорах участвуют три и более сторон, то они рассаживаются по алфавиту по часовой стрелке вокруг круглого или прямоугольного стола. Председательствуют по очереди по алфавиту, или на первом заседании председательствует хозяин, а далее по алфавиту.

Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществлять перевод.

Моральные принципы переводчика, т. е. определение того, что можно и чего о нельзя переводчику, — задача не такая уж простая. Но если обобщить всё вышесказанное, то можно выделить такие тезисы:

1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

4.

В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон.

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению переводимого материала и без надобности не разглашать его.

7. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом.

Он должен добиваться максимальной точности и грамотности перевода, что возможно лишь при условии постоянного, ежедневного углубления и расширения знания основного иностранного языка, а также изучения специальной терминологии и развития умения ориентироваться в тематике переводов.

8. Переводчик должен постоянно стремиться совершенствовать знание родного языка.

9. Переводчик не должен браться за переводы, для выполнения которых у переводчика все же недостаточно квалификационного уровня. Составлено по курсу лекций по дисциплине «Этикет делового общения», 20102011

10. Он должен всегда соблюдать сроки выполнения переводов, а в случае невозможности это сделать по каким-либо причинам, своевременно информировать об этом заказчиков.

Page 3

Ш Одна из важных проблем, с которой переводчик или агентство переводов могут столкнуться при переводе технических документов и писем — это использование профессионального сленга.

Регулируется этот вопрос именно речевым этикетом, который, как правило, допускает использование сленга в общении профессионалов, но исключает его, если среди участников общения или посредников в общении могут оказаться неспециалисты.

Ш Профессиональный сленг не следует путать со специальной терминологией. Работать со специальной терминологией переводчикам неизбежно приходится, идет ли речь о медицинском переводе, техническом переводе или переводе документов юридического и делового характера. Однако эту терминологию, как правило, можно найти в общих или специализированных словарях.

Ш Еще более важный элемент речевого этикета — это обращения и стандартные вежливые обороты. Весьма широкое распространение как в переводных текстах, так и в текстах на русском языке, получила одна ошибка, возникшая, возможно, под иностранным влиянием. Речь идет о написании обращения «Вы» с большой буквы. № 5

Ш По правилам русского языка это обращение пишется с прописной буквы только при обращении к одному лицу и только в письмах, направленных непосредственно этому лицу — преимущественно, официальных или при общении между малознакомыми людьми.

Между тем, к примеру, в немецком языке «Sie», как обращение, всегда пишется с прописной буквы. И все чаще ошибочное написание «Вы» с большой буквы стало появляться в открытых русских текстах, адресованных многим людям или неограниченному кругу лиц.

№ 5

Ш Ясно, что переводчик — живой человек, и он может чего-то не знать, что-то не понять; при этом устный переводчик, работая в обстановке дефицита времени, не имеет возможности посмотреть в словарь, полистать справочник.

Но тогда — и это важное правило профессиональной этики — переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Например, у голландских синхронистов было когда-то было принято иметь в кабинке два красных флажка с надписями “СТОП” и “МЕДЛЕННЕЕ”.

Как только докладчик начинал спешить, они тут же выскакивали из кабины в зал с этими флажками. № 1, с.145

Такие недочёты в работе могут встречаться в любой профессии, главное – уметь не растеряться и окончательно не загубить карьеру.

Всё знают, что «Оливера Твиста» написал Чарльз Диккенс, а «Тома Сойера» – Марк Твен, «Мефистофель» принадлежит перу Гёте, а Данте создал «Божественную комедию». Но никто не может сразу назвать фамилии тех людей, которые «подарили» нам эти замечательные произведения такими, какими мы знаем их сегодня – на русском языке.

Люди-невидимки. Люди-тени. Люди, у которых символ цеха – попугай. Люди, стоящие на грани двух, трёх, а то и четырёх культур. Люди, первыми прокладывающие дорогу через terra incognita языка чужого народа, чтобы потом сделать его близким и понятным.

…Пожалуй, я очень люблю свою профессию.

Page 4

Перейти к загрузке файла
Ш Книги:1. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – М: Эльга, Ника-Центр, 2006.2. Миньяр-Белоручев Р.В. Как стать переводчиком? – М: Готика, 1999.3. Жуков Д.М. Мы – переводчики. – М: Знание, 1975.Ш Интернет-сайты:4. http://etiket.dljavseh.ru/Oblasti_jetiketa/Delovoj_jetiket_v_raznyh_st5. http://photobase.ru/stat/05.htm

 

Источник: https://studbooks.net/530709/etika_i_estetika/perevodchik_vezhlivyy_nezametnyy

Как вести себя переводчику на переговорах

Деловой этикет переводчика

Не секрет, что досадные промахи, сделанные по причине незнания особенностей другой культуры, могут испортить отношения между деловыми партнерами, а иногда и сорвать сделку или переговоры.

Переводчик-профессионал обязательно обратит внимание на невыполнение требований делового этикета, особенно если привлечь его уже на этапе подготовки к визиту.

Именно профессионализм переводчика является тем плечом, на которое можно опереться при организации визита зарубежного партнера.

Участники

Прежде всего это касается количества участников встречи — как гостей, так и переводчиков.

Вот конкретный пример. Зарубежная делегация состояла из двух участников, а приглашающая фирма включила в число участников переговоров шестерых. Между тем допустимое расхождение в количестве может составлять два человека (то есть в данном случае с российской стороны могли быть три, максимум четыре человека).

Если в зарубежной делегации присутствует женщина, в российской делегации также должна присутствовать представительница прекрасного пола. Однако нужно помнить, что особенности этикета в отношении дам в разных культурах различаются. Например, полькам при приветствии обязательно целуют руку, а вот американок этот жест любезности может оскорбить.

Грубой ошибкой, о которой зачастую даже не подозревают организаторы визита зарубежного партнера, является приглашение только одного переводчика в случае, когда партнер приезжает с супругой. В фирме надеются, что в случае необходимости подстрахует секретарь, владеющий иностранным языком.

В результате гость совершенно справедливо настаивает на том, чтобы приглашенный переводчик постоянно находился при нем. При этом его супруга высказывает пожелание посетить такие места, о которых секретарь и не слышал, например старинную городскую аптеку. Знание города не входит в функциональные обязанности секретаря, тогда как переводчик-профессионал обязан быть отчасти гидом.

Зарубежная сторона может прибыть на переговоры со своим переводчиком. По нормам этикета количество переводчиков оговаривается заранее.

Но если принимающая сторона поинтересуется мнением своего переводчика по данному вопросу, то в большинстве случаев он скажет, что предпочитает работать один.

Ведь когда на переговорах присутствует еще один переводчик, то невольно, уже в силу чисто языкового автоматизма, переводишь не только высказывания участников делегации, но и перевод второго переводчика. Получается, что количество текста увеличивается вдвое.

Процесс переговоров

  • Нормой профессионального этикета является четкое соблюдение переводчиком местоположения по отношению к участникам переговоров. Переводчик должен находиться с левой стороны от главы делегации (рядом или чуть позади).
  • Чем выше положение участника делегации, тем длиннее должна звучать фраза-представление.
  • При вручении визитных карточек необходимо четко произносить русские имена и фамилии. Многие русские сочетания звуков могут вызвать трудности у иностранных партнеров. Так что, если в российской делегации присутствуют сотрудники с именами, в которых присутствуют, в частности, «кс», «кц», «сх», то им — особое внимание на этапе представления.

Переводчик-профессионал должен также знать темы, с которых начинается коммуникация.

Так, переговоры с англичанами следует начинать с нескольких фраз о погоде, с американцами — с формулировки миссии фирмы, с японцами — с изложения стратегического плана.

Если в ходе переговоров возникает пауза, переводчик не вправе заполнять ее по собственному почину, даже с благими намерениями. Иногда неопытный переводчик использует паузу, чтобы еще раз повторить предыдущее высказывание.

Это категорически не допускается! Нельзя также сокращать высказывание, изменять синтаксис фраз говорящего.

Иностранные партнеры неслучайно в начале переговоров говорят длинными фразами, а с определенного момента фразы становятся короткими.

Очень тонким вопросом является просьба к переводчику об оказании помощи во время переговоров.

Часто это означает, что переводчика просят делать условные знаки, например, в случае, когда зарубежные партнеры собираются менять тактику или какие-либо условия обсуждаемого контракта.

Для переводчика такая игра — не только чисто психологическое испытание, но и риск для продолжения дальнейшей карьеры.

Профессионал хорошо знает, что во время переговоров руки должны находиться на столе в спокойном положении, запрещено даже вертеть ручку в пальцах.

Вручение сувениров

На этапе вручения сувениров и подарков также пригодится знание национальных особенностей гостей, традиций их
стран. Индийским партнерам категорически нельзя дарить сувениры из кожи, ведь в Индии корова является священным животным. А представителям европейских стран, напротив, очень понравятся кожаные обложки для книг или визитницы.

Программа визита

Помимо самих переговоров, много сложностей вызывает подготовка и проведение программы визита. Организаторы часто забывают такие моменты, как часы приема пищи, принятые в той или иной стране, и, следовательно, неправильно назначается время проведения переговоров.

В одной из фирм деловые переговоры были назначены на 11 часов утра и прошли они крайне неудачно. А все дело в том, что сотрудник, отвечавший за составление деловой программы, не подумал о том, что 12 часов дня — это время ланча, и в 11 часов западноевропейские партнеры больше нацелены на выбор ресторана, чем на серьезные деловые дискуссии.

На фуршетах

Часто переводчику бывает необходимо присутствовать на приемах, ужинах, фуршетах. В этом случае важно помнить о том, что главной профессиональной чертой является незаметность.

Не следует, например, громко отказываться от предлагаемых спиртных напитков — это может привлечь излишнее внимание.

Лучше взять предложенный бокал и чуть пригубить, а затем при первой возможности поставить на столик или барную стойку.

Подписание контракта обычно отмечается приемом «бокал шампанского». Здесь переводчикам надо быть начеку. Дело в том, что для западных партнеров слово «шампанское» означает напиток из французской провинции Шампань.

Если же переводчик назовет шампанским другой напиток, пусть даже на этикетке будет написано слово «шампанское» («Советское»!), то этим он вызовет, по меньшей мере, недоумение, а у французских партнеров и обиду.

Если напиток не из Шампани, то на иностранном языке должно звучать «игристое вино». Кроме того, от шампанского садится голос.

В ресторане

При посещении ресторана переводчик должен быть готов подробно перевести название различных блюд, указанных в меню (хотя в ресторанах высшей категории существуют варианты меню на английском и других иностранных языках), и дать им соответствующие объяснения. Опытный переводчик заранее уточнит, как будут звучать на иностранном языке такие, к примеру, слова, как киндза, сельдерей, уксус, мускатный орех и т. п.; он заранее подумает, как объяснить зарубежным гостям, что такое кулебяка, холодец или солянка.

На вопрос официанта, какую подать воду, переводчик должен уточнить у гостей не только марку, но и непременно добавить: «Негазированную!» Важно также знать, в каком порядке следует переводить заказы. Сначала — главы делегации, а потом в соответствии с иерархией (она оговаривается с приглашающей стороной).

Себе переводчик заказывает блюдо в последнюю очередь. Характерная ошибка, которую может совершить при этом переводчик, — это заказ либо самого дешевого блюда (причина — ненужная в данной ситуации скромность), либо очень дорогого (причина — желание воспользоваться ситуацией).

Переводчик-профессионал непременно должен знать международные правила описания ресторана: исторический антураж и стиль оформления ресторана (петровский Петербург, XIX век, начало XX века, советская эпоха, фольклорный и т. д.), кухня, музыка (джаз, ретро, фольклор). Полезно ориентироваться в этом вопросе, знать, где можно послушать гитару, арфу, рояль или цыганские романсы.

Театр и балет

Непременный пункт культурной программы — театр. Удивительно, но неправильно выбранный спектакль также может послужить причиной недовольства, а случается, и конфликта.

Поэтому неплохо заранее ознакомиться с содержанием спектакля (оперы, балета). Но самый лучший вариант — это балет. Во время балета натруженные ые связки переводчика отдохнут, не то что во время оперы, особенно русской. Иностранные гости все время обращаются с вопросами по действию спектакля.

Вспоминается случай, когда при посещении французской делегацией оперы «Хованщина» в Мариинском театре в Петербурге переводчик был буквально замучен вопросами о данной исторической эпохе, о костюмах, жилищах, представленных на сцене. Так что переводчику полезно знать тонкости не только чужой, но и своей собственной культуры.

Источник: http://proeticet.ru/1_perevodchik.html

Деловой этикет переводчика 2

Деловой этикет переводчика

Минский государственный лингвистический университет

Реферат

На тему: «Деловой этикет переводчика»

выполнила студентка 210 группы

переводческого факультета

Ванюкевич Анастасия

Минск, 2010 г.

Оглавление

Введение.3

Этикет переводчика при последовательном переводе.5

Этикет при общении с помощью переводчика.7

Этикет переводчика при синхронном переводе.9

Заключение.10

Список использованной литературы и ресурсов:11

Введение

Этикет (etuquette) – французское слово, означающее манеру, способ вести себя в обществе. Современные исследователи жизни общества и историки утверждают, что родиной этикета является Италия XIV в.

, которая не только отличалась от варварской Англии, Германии и даже Франции уважением к силе, богатству и родовитости, но также полагала обязательным наличие у богатых и знатных людей приятных манер, любезного обхождения, умения вести себя в обществе.

Более того, весьма желательным считалась также образованность – и это тогда, когда, например, Франция не уважала представителей наук, презирала ученых, считала их занятия бессмысленными. Исторически этикет возник, прежде всего, во дворцах, поэтому и был назван дворцовым или государственным.

Естественным образом нормы поведения государей при встречах, развиваясь, дали жизнь дипломатическому этикету, поскольку дипломаты при переговорах выражали государственную точку зрения.

Одновременно развивался воинский этикет, поддерживающий стройность и строгость правил поведения в армии, без которого порядок просто был бы невозможен.

Появились и другие виды этикета – светский, иногда сейчас называемый общегражданским. Самым «молодым» является деловой этикет.

Требования этикета, в том числе и делового, не носят абсолютного характера, они меняются с течением времени под влиянием многих факторов.

Современному деловому человеку можно рекомендовать не просто слепо и безоговорочно исполнять требования делового этикета, но постараться понять их внутренний смысл и содержание, которое и делает их необходимыми в деловом общении.

Манеры отражают внутреннюю культуру человека, его истинное отношение к морали, его понимание моральных требований, а также – его интеллект.[1]

Деловой этикет – важная составляющая деловых отношений, которая базируюется на многовековой мудрости, определяющей представления о духовных ценностях (справедливости, честности, верности слову и т.д.).

Установление прочных деловых отношений с зарубежными партнёрами возможно только при условии изучения делового этикета той страны, в которую предстоит отправиться.

В связи с этим целью данной работы является рассмотрение национальных особенностей делового поведения в разных странах мира.

Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой.

Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение,- английского, французского, немецкого.

Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика.

Кроме того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский, китайский, корейский, также, как правило, требует работы переводчиков, так как эти языки менее популярны в мире.[2]

Этикет переводчика при последовательном переводе

Перевод бывает параллельный (синхронный) и последовательный. В обычной деловой практике чаще всего прибегают к последовательному[3] переводу.

Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких.

В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его услуги необходимы, а следовательно, он – обязательный участник переговоров.

Но своеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости его не должно быть заметно, он должен быть «невидимкой».

[/stextbox]

Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс деловых международных переговоров протекает наиболее эффективно.

Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказанных им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров – пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз.

Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое «вживание» в образ того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения.

Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществлять перевод.

В ходе разговоров в перерыве, в кулуарах, на приеме `а ля фуршет` переводчик постоянно сопровождает лицо (обычно находясь сзади на расстоянии полушага), ведущее переговоры и переводит ему сказанное иностранцами. [4]

Этикет при общении с помощью переводчика

Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесменов разных стран будет учет особенностей в условиях труда переводчика.

Этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок.

Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит[5]. Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе.

Иногда переводчик может не понять, не уловить смысла фразы и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести.

И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания переводчику, поскольку это может нервировать последнего, что отразиться негативно на качестве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые последствия.

Неэтично «переиначивать», переформулировать переводимые слова и фразы, однако перевод не должен быть дословным – языковые нормы того языка, на который переводят, должны быть сохранены.

Говорить надо не спеша, делая паузы для перевода через каждые три-пять фраз. Не стоит злоупотреблять просторечиями, сложными терминами, длинными шутками, которые часто много теряют при переводе.

Если переводчик вам незнаком, то желательно перед началом переговоров вкратце ознакомить его с сутью дела, специфической лексикой обсуждаемого вопроса, это позволит избежать ошибок при переводе.

[/stextbox]

Разговор с последовательным переводом занимает в два раза больше времени, чем без перевода. Это необходимо учитывать при организации мероприятий. [6]

Хотя ранее было сказано, что роль переводчика во время переговоров не самостоятельная, однако грамотный, этически образованный руководитель должен проявлять заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относится к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу.

Выступая перед аудиторией с переводчиком, следует придерживаться обычной практики последовательного перевода. При этом для переводчика часто ставится отдельный микрофон. Если вы выступаете по заранее заготовленному тексту выступления, то желательно предварительно ознакомить с ним переводчика. [7]

Этикет переводчика при синхронном переводе

Синхронный перевод[8] в основном применяется на конференциях, конгрессах и крупных переговорах. В этом случае для переводчика оборудуется звуконепроницаемая кабина, используется специальное оборудование. Переводчики-синхронисты работают по два-три человека, регулярно меняясь. Это очень тяжелая и напряженная работа.

Даже самые лучшие переводчики-синхронисты, как правило, не могут обеспечить полное соответствие перевода оригинальному тексту.

Поэтому заранее заготовленный текст речи желательно передать через организаторов конференции в кабину переводчиков – это значительно облегчит их работу и будет содействовать тому, чтобы ваша мысль дошла до слушателей неискаженной.[9]

Заключение

Самый лучший переводчик – тот, который незаметен при общении и вместе с тем обеспечивает это общение таким образом, что деловым партнёрам начинает казаться, что они общаются друг с другом на понятном им обоим языке.

Источник: https://mirznanii.com/a/268855/delovoy-etiket-perevodchika-2

Реферат: Деловой этикет переводчика 2

Деловой этикет переводчика

Реферат

На тему: «Деловой этикет переводчика»

выполнила студентка 210 группы

переводческого факультета

Ванюкевич Анастасия

Минск, 2010 г.

Оглавление

Введение.3

Этикет переводчика при последовательном переводе.5

Возможно вы искали – Реферат: Деловой этикет и деловой протокол

Этикет при общении с помощью переводчика.7

Этикет переводчика при синхронном переводе.9

Заключение.10

Список использованной литературы и ресурсов:11

Введение.

Этикет (etuquette) – французское слово, означающее манеру, способ вести себя в обществе. Современные исследователи жизни общества и историки утверждают, что родиной этикета является Италия XIV в.

, которая не только отличалась от варварской Англии, Германии и даже Франции уважением к силе, богатству и родовитости, но также полагала обязательным наличие у богатых и знатных людей приятных манер, любезного обхождения, умения вести себя в обществе.

Более того, весьма желательным считалась также образованность – и это тогда, когда, например, Франция не уважала представителей наук, презирала ученых, считала их занятия бессмысленными. Исторически этикет возник, прежде всего, во дворцах, поэтому и был назван дворцовым или государственным.

Похожий материал – Реферат: Этикет разговора по телефону

Естественным образом нормы поведения государей при встречах, развиваясь, дали жизнь дипломатическому этикету, поскольку дипломаты при переговорах выражали государственную точку зрения.

Одновременно развивался воинский этикет, поддерживающий стройность и строгость правил поведения в армии, без которого порядок просто был бы невозможен.

Появились и другие виды этикета – светский, иногда сейчас называемый общегражданским. Самым «молодым» является деловой этикет.

Требования этикета, в том числе и делового, не носят абсолютного характера, они меняются с течением времени под влиянием многих факторов.

Современному деловому человеку можно рекомендовать не просто слепо и безоговорочно исполнять требования делового этикета, но постараться понять их внутренний смысл и содержание, которое и делает их необходимыми в деловом общении.

Манеры отражают внутреннюю культуру человека, его истинное отношение к морали, его понимание моральных требований, а также – его интеллект.[1]

Деловой этикет – важная составляющая деловых отношений, которая базируюется на многовековой мудрости, определяющей представления о духовных ценностях (справедливости, честности, верности слову и т.д.).

Установление прочных деловых отношений с зарубежными партнёрами возможно только при условии изучения делового этикета той страны, в которую предстоит отправиться.

В связи с этим целью данной работы является рассмотрение национальных особенностей делового поведения в разных странах мира.

Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой.

Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение,- английского, французского, немецкого.

Очень интересно – Реферат: Бургундский округ

Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика.

Кроме того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский, китайский, корейский, также, как правило, требует работы переводчиков, так как эти языки менее популярны в мире.[2]

Этикет переводчика при последовательном переводе.

Перевод бывает параллельный (синхронный) и последовательный. В обычной деловой практике чаще всего прибегают к последовательному[3] переводу.

Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких.

В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его услуги необходимы, а следовательно, он – обязательный участник переговоров.

Но своеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости его не должно быть заметно, он должен быть «невидимкой».

[/stextbox]

Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс деловых международных переговоров протекает наиболее эффективно.

Вам будет интересно – Реферат: Класифікація джерел небезпеки небезпечних та шкідливих факторів

Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказанных им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров – пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз.

Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое «вживание» в образ того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения.

Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществлять перевод.

В ходе разговоров в перерыве, в кулуарах, на приеме `а ля фуршет` переводчик постоянно сопровождает лицо (обычно находясь сзади на расстоянии полушага), ведущее переговоры и переводит ему сказанное иностранцами. [4]

Этикет при общении с помощью переводчика.

Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесменов разных стран будет учет особенностей в условиях труда переводчика.

Этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок.

Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит[5] . Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе.

Похожий материал – Реферат: Классические стили руководства

Иногда переводчик может не понять, не уловить смысла фразы и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести.

И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания переводчику, поскольку это может нервировать последнего, что отразиться негативно на качестве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые последствия.

Неэтично «переиначивать», переформулировать переводимые слова и фразы, однако перевод не должен быть дословным – языковые нормы того языка, на который переводят, должны быть сохранены.

Говорить надо не спеша, делая паузы для перевода через каждые три-пять фраз. Не стоит злоупотреблять просторечиями, сложными терминами, длинными шутками, которые часто много теряют при переводе.

Если переводчик вам незнаком, то желательно перед началом переговоров вкратце ознакомить его с сутью дела, специфической лексикой обсуждаемого вопроса, это позволит избежать ошибок при переводе.

[/stextbox]

Разговор с последовательным переводом занимает в два раза больше времени, чем без перевода. Это необходимо учитывать при организации мероприятий. [6]

Источник: https://shpora.org/referats/243983-referat-delovoi-etiket-perevodchika-2.html

ovdmitjb

Add comment